Breaking News

KÜLFÖLDI BORÍTÓK - Carry On




A napokban a Carry On magyar megjelenése is téma volt, és persze az, hogy milyen borítóval, milyen kiadásban érkezik hozzánk a könyv. 

Gondoltam, ezen felbuzdulva megnézem, milyen borítókkal beszerezhető a könyv a különböző országokban. 


A magyar kiadásról annyit tudunk egyelőre, hogy ezzel a háttérrel érkezik - de a tipót még nem láttuk.




Ez az egyik angol nyelvű kiadás borítója, és ha már itt tartunk, kezdjük is itt a sort!

Az illusztrációból kétféle angol nyelvű borítóváltozat is készült, kétféle feliratozással. 

Mutatom őket:

Ezen a kiadáson nem láthatjuk teljes méretében az illusztrációt,
mivel elég nagy helyet kapott a szereplők feje fölött a felirat


Ezen a verzión szintén nagyon hangsúlyosak a feliratok,
viszont nem követeltek külön helyet, hanem rákerültek az illusztrációra.
Nekem ez a változat jobban tetszik, és azt hiszem, ilyesmire számíthatunk mi is,
legalábbis a Fumax által megosztott alap ez az arány.



De nem ez az egyetlen borítóváltozat, amivel angolul kapható volt.

Szintén korai angol nyelvű kiadáshoz készült ez a változat.
Szintén két alakot látunk, de csupán sziluettek,
nem olyan kidolgozott karakterek, mint a fenti változatokon


Az előző verzióra hajaz, de még annál is minimalistább
a hangoskönyv borítója. 


A Waterstones exkluzív kiadással is jelentkezett,
ami gyakorlatilag a második borítóváltozat
fekete-fehér körvonalas verziója.



És akkor nyargaljunk nemzetközi vizekre!


Az egyik olasz borító hajaz kissé a második típusú angol nyelvű borítóhoz, de annél azért jóval díszítettebb - és érdekes módon a két férfi alak mellett itt láthatunk még két női alakot is. 

Olasz


A másik olasz borító szintén nagyon hasonló ehhez - viszont itt a szereplők hátat fordítanak egymásnak, és itt már nincsenek lányok, a fa motívum pedig a könyv aljára került. 

Olasz


Ez utóbbi egyik verziója a perzsa borító, bár kicsit játszottak vele - a két alakot megcserélték, és a többi részleten módosítottak kicsit.

Perzsa


A németek, mint általában, most is készítettek saját borítót - ez viszont egyáltalán nem hasonlít egyik korábbi borítóra sem. A meglepően hosszú, és teljesen nyilvánvalóan nem szó szerint fordított cím alatt itt csak egy alakot láthatunk, egy trónon ücsörögve, karddal a kezében - bevallom, nekem inkább Artúr király mesekönyves feelingen van tőle...

Német



És akkor még egy utolsó borító - az orosz. Hangsúlyos cirill betűkkel, és saját illusztrációkkal, amik szerintem elég jól sikerültek, de nem túlságosan hangsúlyosak. A lilás háttér mondjuk kissé meglep, de egye-fene. 

Orosz


Nincsenek megjegyzések