Breaking News

Ezért Éjsötét Királynő a címe magyarul a Queen of Air and Darknessnek

Talán sokatokban felmerült tegnap, amikor felkerült a kiadó webshopjába a kötet, miért pont Éjsötét Királynő lett a címe magyarul a Gonosz fortélyok zárókötetének.

Hiszen az eredeti cím Queen of Air and Darkness - hová tűnt vajon akkor a magyar címből az air, vagyis a levegő szócska? És hogy került bele az "éj"? 




A kérdésre a válasz nagyon egyszerű. Clare minden könyvében, de a Gonosz fortélyok esetében különösen hivatkozik versekre - jobbára Edgar Allan Poe költeményeire, hiszen a sztori alapötletét is egy Poe vers adta, és a fejezetcímek is egy Poe versből származnak. (Ha valaki esetleg kíváncsi, arról, hogy melyik vers ihlette a sorozatot ITT tájékozódhat, a harmadik rész verse ez, ezek meg az eredeti fejezetcímek.)

A Queen of Air and Darkness cím szintén egy versből származik.

Méghozzá A. E. Housman Her Strong Enchantments Failing című verséből, ami így hangzik:

Her strong enchantments failing,
Her towers of fear in wreck,
Her limbecks dried of poison
And the knife at her back,

The Queen of air and darkness
Begins to shrill and cry,
'Oh young man, oh my slayer,
Tomorrow you shall die.'

Oh Queen of air and darkness,
I think ‘tis truth you say,
And I shall die tomorrow;
but you will die today.

Ennek a magyar változata Tótfalusi István fordításában így hangzik:

Erős varázsa fogytán,
rém-tornya romba dől,
méreg-lombikja száraz,
fehér nyakán a tőr,

az Éjsötét Királynő
már szűköl és zokog:
„Ó ifjú, gyilkosom te,
holnap meghalsz, tudod?”

Ó Éjsötét Királynő,
talán igaz beszéd,
hogy holnap meghalok már,
de te meghalsz ma még!


Kamper Gergely, a könyv fordítója ehhez alkalmazkodott és a költemény magyar változatához igazította tehát a címet. 

Nincsenek megjegyzések