Megérkeztek a Queen of Air and Darkness fejezetcímei
Cassandra Clare tegnap elárulta, mik lesznek a fejezetcímei az utolsó Gonosz fortélyok kötetnek, a Queen of Air and Darknessnek.
Ahogy eddig is, most is egy Edgar Allan Poe kötet verséből származnak a címek, a The City in the Sea-ből.
Épp ezért, ahogy eddig is, elég nehézkes a fordításuk, hiszen a versek fordítása általában nem szó szerinti.
Úgyhogy most bemásolom nektek az eredeti verset is, és a magyar változatot is, a fejezetcímeket pedig most szó szerint fordítom, hiszen nekünk valószínűleg jelenleg az a legfontosabb, vajon mire utalhatnak.
Angolul:
The City in the Sea
Lo! Death has reared himself a throne
In a strange city lying alone
Far down within the dim West,
Wherethe good and the bad and the worst and the best
Have gone to their eternal rest.
There shrines and palaces and towers
(Time-eaten towers that tremble not!)
Resemble nothing that is ours.
Around, by lifting winds forgot,
Resignedly beneath the sky
The melancholy waters lie.
No rays from the holy heaven come down
On the long night-time of that town;
But light from out the lurid sea
Streams up the turrets silently—
Gleams up the pinnacles far and free—
Up domes—up spires—up kingly halls—
Up fanes—up Babylon-like walls—
Up shadowy long-forgotten bowers
Of scultured ivy and stone flowers—
Up many and many a marvellous shrine
Whose wreathed friezes intertwine
The viol, the violet, and the vine.
Resignedly beneath the sky
The melancholy waters lie.
So blend the turrets and shadows there
That all seem pendulous in air,
While from a proud tower in the town
Death looks gigantically down.
There open fanes and gaping graves
Yawn level with the luminous waves;
But not the riches there that lie
In each idol’s diamond eye—
Not the gaily-jewelled dead
Tempt the waters from their bed;
For no ripples curl, alas!
Along that wilderness of glass—
No swellings tell that winds may be
Upon some far-off happier sea—
No heavings hint that winds have been
On seas less hideously serene.
But lo, a stir is in the air!
The wave—there is a movement there!
As if the towers had thrown aside,
In slightly sinking, the dull tide—
As if their tops had feebly given
A void within the filmy Heaven.
The waves have now a redder glow—
The hours are breathing faint and low—
And when, amid no earthly moans,
Down, down that town shall settle hence,
Hell, rising from a thousand thrones,
Shall do it reverence.
Magyarul:
Város a tengerben
Ni! Trónt épített a Halál
Egy messze nyugati vár
Fölött, hol a végtelen
Magányban jó s rossz, bűn s szerelem
Örök sírban pihen.
A sok oltár, palota és torony
(Vén torony mind, de egy sem ing!):
Mieinkkel sehogy se rokon.
S mert rajruk át szél sose ring,
Köröskörül bús-csüggeteg
Feküsznek a komor vizek.
E város éjére soha
Nem száll a szent ég sugara;
De a fakó tenger ezer
Fényt vet a kis tornyokra fel:
Fel, csúcsra, messze és közel -
Dómra - kúpokra - isteni
Csarnokokra - babiloni
Falakra - árny-erkélyre, mit
Kő-repkény s kő-virág diszít -
Föl a sok-sok csoda-zugolyra, ahol
Ibolya, szőlő és komoly
Brácsa, font frízben egybefoly.
Az ég alatt bús-csüggeteg
Feküsznek a komor vizek:
Bennük csúcs s árny úgy keveredik,
Mintha minden lebegne - míg
Bentebb egy toronyról sivár
Gigászként néz le a Halál.
Nyílt templom és tárt sír a rőt
Vízzel egyszint ásít, de sem ők,
Sem a kincs, mit a bálvány fejek
Gyémánt szemürege rejteget -
Sem a sok drágaköves halott
Nem csalja előbbre a habot;
Mert - jaj! - fodor nem rezzen ezen
A tükrös sivatagon sohasem -
Hullám nem mondja, hogy szelek
Gyúrnak más, boldog tengereket
S dagály, hogy a víz nem mindenütt
Ily irtózatosan derült.
De íme zörren a levegő!
Valami mozdul - a tenger? a kő?
Süllyedő toronyrengeteg
Látszik emelni a vizet,
S mintha lyukakat tépne a
Csúcsuk az Ég hártyáiba!
A hullám rőtebben tüzel,
Órák lélegzete halkul el -
S ha majd, míg nem földi sikoly
Kiséri, e város elsüllyed,
Ezer trónjáról a Pokol
Feláll és tiszteleg.
/fordította: Szabó Lőrinc/
És akkor a fejezetcímek:
Part 1: Feel No Sorrow - 1. rész: Ne érezz bánatot
1) Death Looks Down - A halál letekint ránk
2) Melancholy Waters - Melankolikus vizek
3) Eternal Rest - Örök nyugvás
4) Nothing That Is Ours - Semmi, ami a miénk
5) Wilderness of Glass - Az üveg vadsága
6) From a Proud Tower - Büszke toronyból
7) Stone Flowers - Kővirágok
8) Long-Forgotten Bowers - Rég feledett lugasok
9) Up Kingly Halls - Fel királyi csarnokokba
10) Many a Marvellous Shrine - Sok csodálatos kegyhely
11) Some Far Off Happier Sea - Valahol messze, boldogabb tengeren
12) Beneath the Sky - Az ég alatt
13) Babylon
14) The Viol, The Violet and the Vine - A viola, az ibolya és a szőlőtőke
15) Turrets and Shadows - Tornyok és árnyak
16) A Thousand Thrones - Ezer trón
Part 2: Thule - 2. rész - Thule
17. In A Strange City - Furcsa városban
18. Hell Rising - A pokol hódítása
19. The Jewelled Dead - Az ékszeres halott
20. The Hours are Breathing - Az órák lélegeznek
21. No Rays from Heaven - Egy sugár se a mennyből
22. The Worst and the Best - A legrosszabb és a legjobb
23. That Winds May Be - A szelek lehetnek
24. The Long Night Time - A hosszú éj
25. By Lifting Winds - Szelek szárnyán
26. A Stir in the Air - Rezzenés a légben
27. Far and Free - Messze és szabadon
Part 3: Lady Vengeance - 3. rész - A bosszú hölgye
28. And Shadows There - És ott vannak az árnyak
29. Tempt The Waters - Csábítsd a vizeket
30. The Riches There That Lie - A gazdagok nyugszanak
31. A Redder Glow - Egy vörösebb izzás
32. Heaven Come Down - A menny leszáll
33. Reverence - Hódolat
34. The City In The Sea - Város a tengerben
35. Epilogue - Epilógus
Nincsenek megjegyzések