Breaking News

Exkluzív - Itt vannak a Lord of Shadows magyar fejezetcímei és Kamper Gergely kulisszatitkokat is elárult róluk!

Még áprilisban írtam róla, hogy Cassandra Clare megosztotta az Éjfél kisasszony folytatásának, a Lord of Shadows-nak a fejezetcímeit. Már akkor elárulta azt is, hogy a fejezetcímek ezúttal is különlegesek, na de erre térjünk vissza később!

Történt ugyanis, hogy Kamper Gergely, az Árnyvadász könyvek fordítója a napokban megírta nekem a jó hírt: végre végzett a fejezetcímek magyarításával! És ez még nem minden: azt is felajánlotta, hogy megosztja velünk őket! 



Természetesen egy ilyen ajánlatot nem utasíthattam vissza, és voltam olyan pofátlan, hogy a nagy munka közepette még néhány kérdést is feltettem neki a fejezetcímek fordítása kapcsán. 

Így hát következzenek előbb a kérdések, aztán a fejezetcímek teljes listája angolul és magyarul is - immáron a hivatalos fordítással!


Miért különlegesek a fejezetcímek, mi miatt igényeltek extra odafigyelést?

Azért különlegesek, mert mindegyik Edgar Allan Poe Dreamland című verséből származó sor, félsor, szó. Elsőre úgy tűnik, hogy nekem csak meg kellett néznem Babits Mihály magyar fordítását, aztán írni, amit Babits írt. Hát, nem. A versfordítás a dolgok természeténél fogva sokkal kevésbé maradt hű az eredetihez, mint amikor mondjuk Cassandra Clare regényeit fordítjuk, hiszen szótagszámra, ritmusra, rímre is kell figyelni. Babitsról ráadásul tudjuk, hogy különösen szerette a pontosságot ezekben a dolgokban. Szóval sok minden egyszerűen nincs benne úgy a magyar fordításban, hogy fel tudtam volna használni.


A fejezetcímeket tehát össze kellett fésülni a vers magyar fordításával. Melyik okozta a legnagyobb fejtörést?

Hát legalább a fele komoly fejtörést okozott. Mondok egy példát. A 20. fejezet címe Evermore, íme a kétsoros szakasz, ahol Poe-nál szerepel:
„Mountains toppling evermore 
Into seas without a shore”
Ugyanez a két sor Babitsnál így hangzik:
„Partnélküli tengerek,
S rájuk hulló meredek”
Ebben bizony nyomokban sincs semmi, amit az evermore-ra írhatnék. Mit volt mit tenni, végignéztem a verset olyan részlet után kutatva, ami nem szerepel másik fejezet címeként, közben pedig valami köze azért van a 20. tartalmához. Holt és zordon, ez lett a megoldás, teljesen más helyről származik.
De ez tényleg csak egy a sok ilyen közül. Azért ezt hoztam példának, mert ezzel jártam majdnem a legrosszabbul. Először a Fekete szemüvegen át címet adtam ennek a fejezetnek – aztán leesett, hogy de hiszen az már foglalt, a 14.-et így hívták (ott simán át lehetett venni az eredetit: Through Darkened Glass), és hát az elég furi lenne, ha két fejezet ugyanazt a címet kapná.


Van olyan, amelyiknél sajnálod, hogy nem pont szó szerint az eredeti fejezetcím az, amit a vers fordításából használtál?

Nyilván az Ill Angels Only, de Babits hanyagolta az angyalokat. Lett helyette Árny-imádó, az stimmel is.


Van esetleg kedvenced a fejezetcímek közül?

Igazság szerint azok a kedvenceim, amiket sírás nélkül meg tudtam oldani, mert csak meg kellett néznem Babitsot, és passzolt. Persze ez csak a praktikus szempont.

Azért igazából nagyon tetszenek a köznyelvitől eltérő dolgok, mint a Hol jó lélek sohse járt. Meg a régies helyesírású (vagy a ritmika miatt megvariált helyesírású, ezt nem feltétlen tudnám kutatás nélkül eldönteni) szavak, mint mondjuk a „gyász-szinü”. 


Mit gondolsz Clare-nek erről az ötletéről, hogy ilyen szorosan összefűzi a Gonosz fortélyok köteteket egy-egy verssel?

Szerintem marha jó ötlet, ha csak pár Clare-olvasó nekiáll Poe-novellákat és -verseket olvasni, már jók vagyunk. (Tegyétek, Poe nagyon jó!)

Plusz, kapcsolódva az előző válaszomhoz, az irodalmi vonatkozásokon kívül már önmagában az is ad egy kis fűszert a könyvhöz, hogy a szemnek elsőre meglepő szavakkal, szókapcsolatokkal, akármikkel találkoztok, amik kicsit fennakasztanak benneteket olvasás közben, és esetleg elgondolkodtok rajta, hogy a nyelv meg a helyesírás egyáltalán nem olyan egyértelmű és fekete-fehér dolgok, mint amilyennek a suliban néha tűnnek. Ez az egyik mániám, és most csak azért nem írok róla hosszan, mert hajnali egy van, és lefekvés előtt még le akarom fordítani, hogy Diana meg Gwyn…


És akkor következzenek azok a bizonyos fejezetcímek!


Part One
Dreamland (Álomország)

1. Still Waters (Hűs víz)
2. Boundless Floods (Fenéktelen folyók)
3. Where Dwell the Ghouls (Hol manó jár)
4. A Wild Weird Clime (Világtalan vidék)
5. Earth And Heaven (A földbe s az égbe)
6. There the Traveller (Rémült utas)
7. Seas Without a Shore (Partnélküli tengerek)
8. Near the River (E folyóknál)
9. These Lands (Lápok és tarlók)
10. So Wills Its King (Szigorú király)
11. On a Black Throne (Gyász-szinü trónon)
12. By the Mountains (E hegyeknél)
13. Dreamland (Álomország)
14. Through Darkened Glass (Fekete szemüvegen át)

Part Two
Thule (Óperencia)

15. Friends Long Given (Holt barátok)
16. Pass the Wanderer (Szemfedős formák)
17. Haunted (Hol jó lélek sohse járt)
18. Memories of the Past (Multja leples rémei)
19. The Gray Woods (Vak bozótnál)
20. Evermore (Holt és zordon)
21. The Eye Unclosed (Halandó gyenge szem)
22. The Most Unholy (Átokvert helyeken)
23. Skies of Fire (Tűz-egek)
24. Legion (Szívünk száz sebe)
25. Start and Sigh (Sóhajtanak s tovább mennek)
26. Walk in Shadow (A vándor/Bús, magányos út)
27. Ill Angels Only (Árny-imádó)
28. The Sad Soul (Vad varázs)
29. Ultima Thule (Ködös Óperencia)

5 megjegyzés:

  1. A 6. és 26. fejezet címe ugyan az lett magyarul? o.O

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. ó, basszus, tudtam, hogy lesz még ilyen :) javítom természetesen, kösz, hogy kiszúrtad.

      Törlés
  2. nos, a 26. fejezet vagy 'A vándor" lesz, vagy 'Bús, magányos út". azután döntöm el, hogy végeztem a fordításával, azaz nemsokára, mert a 25 fejezetnél tartok.

    VálaszTörlés
  3. Azt lehet már sejteni, hogy mikor fog megjelenni magyarul? *.*

    VálaszTörlés