Tisztázzuk: a Hamupipőke NEM (csak) egy Disney történet
Arról, hogy milyen lesz az új Hamupipőke film, aminek az előzetesét tegnap megosztottam, lehet vitatkozni - hajrá.
De érdekes jelenségre figyeltem fel a kommentek között - nálunk is és más
oldalakon is. Ezek alapján sokan az "eredeti" meséről kommentelnek, arról,
hogy Hamupipőke szőke-e vagy sem, hogy minek még egy élőszereplős Disney film,
hogy ez csak az olcsó változata a kékruhásnak, sőt - egyenesen gagyi másolat
vagy hamisítvány!
Úgy tűnik nekem, hogy van némi zavar a Hamupipőkét illetően, úgyhogy
gondoltam, megérne egy bejegyzést, hogy tisztázzuk a félreértést.
Kezdjük rögtön az egyértelmű ténnyel:
A Hamupipőke NEM egy Disney történet.
Szeretném hangsúlyozni, nem szeretném elvitatni a Disney meséjének ismertségét, minőségét, azt, hogy sokunk életében mekkora szerepe volt, és mennyire befolyásolta összességében azt, ki mit gondol a világon Hamupipőkéről.
De szerintem fontos tudni, mielőtt másolást, lopást kiáltunk, és "eredetiről" beszélünk, hogy mi is az igazság.
Az eredeti(?) változatok
Hogy egészen pontosan honnan származik Hamupipőke történet, azt nem lehet
egy konkrét szerzőhöz kötni, ugyanis népmeseként terjedt már egészen
régen, számtalan változattal a világ minden táján. Voltak Hamupipőke-szerű
történetek már az ókori Egyiptomban és Görögországban is.
Az egyik legrégebbi verzió, amiről bizonyíthatóan tudunk, a
Sztrabón (Kr. e. 63 körül – Kr. u. 23 után) által feljegyzett
Rhodopisz története. Ebben egy görög rabszolgalány megy hozzá az
egyiptomi uralkodóhoz.
Mindenesetre a mesének van
máltai, kínai, vietnámi, arab változata is,
sőt - még egy magyar változatról is tudunk, amiben idézem:
"Hamupipőke három diót kér a vásárba igyekvő apától, a királyfival
pedig nem bálban, hanem misén a templomban találkozik. Ám, mielőtt a
pap Áment mondana, elszalad a templomból. Otthon a nővérek
eldicsekednek, mit láttak. A lány azt mondja, ő is látta, először a
kémény mellől, másodszor a kerítésen, harmadszor pedig az eperfán. A
harmadik alkalommal azonban a királyfi egyik inasa utánaszalad és egy
rózsát szúr Hamupipőke házának kapujába. Az apa nem bírja elnézni,
hogy a nővérek hogyan bánnak lányával, ezért Hamupipőkét egy
öregasszonyoz küldi, aki a falu végén lakik. A herceg végül a lány
házához megy, ám ott nem találja a szép lányt. Ekkor elmegy az
öregasszonyhoz, akinél ráismer a lányra. Azután pedig boldogan élnek,
míg meg nem halnak."
A történet egy ősváltozatát Giambattista Basile írta le a 17.
században Pentameron című gyűjteményében Hamucicuska (La gatta
cenerentola) címen.
Az igazán elterjedt mesét viszont leginkább Charles Perrault-hoz
kötjük, ez az a változat, amiben már megjelenik az üvegcipellő, a tökös
varázslat és sok minden, amit többek között a Disney is felhasznált az
animált változatban. (Fontos viszont megjegyezni, hogy sok mindent nem,
így ha már eredetikről beszélünk, akkor valójában a Disney-féle változat
nem egy hűséges adaptáció.)
Fotó az Örökkön örökké című filmből |
Aztán ott van még a Grimm fivérek változata is. Ebben is van gazdag
család, mostoha, lencseválogatás. De ebben például nem üvegcipellő van,
hanem arany, és egyébként a szép ruhát és cipőt egy fehér madár
megjelenésével kapja. Aztán persze ebben a változatban van a szurokkal
bekent lépcsőfok is, amibe beleragad az a bizonyos aranycipő. Apropó: és
az megvan, hogy ebben a változatban a mostohatesók levágják a
nagylábujjukat-sarkukat, hogy beleférjen a lábuk a cipőbe?
Mivel a Hamupipőke mindig is népszerű történet volt, és alapból is sokféle
változatban ismert, rengetegféle átirata, továbbgondolása készült az évek
során. Az is sokat segített, hogy mivel eléggé általános történetről
beszélünk, már ami az alapsémát illeti, könnyen ráhúzható mindenféle
kultúrára, helyzetre és szereplőre.
A modern feldolgozásokban pedig nyilván nagy szerepe volt annak is, hogy
nincsenek jogdíjak, ha valaki ebből készít átiratot.
Ebben a bejegyzésben összeszedtem 6 kedvenc olyan regényem, aminek az
alapja Hamupipőke története - ma is népszerű bestsellerekről van szó.
Van viszont ezeken túl még többezer változat, szerte a világon.
De erre mondhatjátok, hogy oké, de ezek könyvek. Filmek esetében mégiscsak a
Disney az igazi... Nos, ezt sem a tények nem igazolják, sem a Disney nem
gondolja így - ugyanis ők maguk is készítettek már többféle Hamupipőke
feldolgozást, modern változatokat, amiknek az égvilágon semmi köze az általuk
készített 1950-es animációs filmhez.
Az első élőszereplős változat a Wikipédia angol nyelvű szócikke alapján
1899-ben(!) készült Franciaországban Cendrillon címen, ami Georges Méliès
munkája volt. De készült egy 1938-as lengyel-zsidó változat is, 1947-ben
pedig egy szovjet, amit fekete-fehérben vettek fel, de 2009-ben elkészült a
színezett változata is!
A szovjet film, már színezve |
Angol nyelvterületen az első némafilm 1911-ben készült a Hamupipőkéből,
Florence La Badie főszereplésével, amit egy újabb némafilm követett
1914-ben.
Florence La Badie a Hamupipőke 1911-es némafilmjében |
Ami az animált változatokat illeti...
1922-ben már készült egy rövid árnyjátékos rövidfilmváltozat a
Hamupipőkéből. Sőt! Szintén 1922-ben egy rövid, hét és fél perces animált
változat is, aminek a producere ráadásul maga Walt Disney volt!
Mutatom:
Egyébként az IMDb alsóhangon egy 148 címes listával üdvözöl, ha rákeresel a Hamupipőkére, mindenféle nyelvű filmekkel, és amin olyan
filmek szerepelnek, mint a Los Angeles-i tündérmese, az Elátkozott Ella, az
Örökkön-örökké, a Kate és Leopold, az olyan modern feldolgozások, mint a
Fedőneve: Pipő, és a meglepő találatok, mint a Csacska angyal című sorozat. De
nem szabad elfeledkezni a sokféle Disney tévére készített tiniváltozatról sem,
mint amilyen például a Selena Gomez főszereplésével készült
Hamupipőke-történet, a Lucy Hale főszereplésével készült Egy új tündérmese:
Volt egyszer egy dal vagy épp a Sofia Carson főszereplésével készült A
Cinderella Story: If the Shoe Fits.
De nem szabad elfeledkeznünk azokról a feldolgozásokról sem, amik nem egy az
egyben Hamupipőke feldolgozások, de megjelenik bennük Hamupipőke. Ilyen volt
például az Egyszer volt, hol nem volt sorozat, vagy filmes terepen a Bűbáj.
Szóval összefoglalva: nincs egy eredeti és mindent felülírő Hamupipőke. Sokféle változat van, sokféle különböző kinézetű szereplővel, élethelyzettel, különböző korokban és jelmezekben, és az is nagyon más, hogy a történet melyik elemét tartják meg.
Ami nagyjából standard: adott egy szereplő, akit elnyom a mostohája, de a jóságával, kitartásával és nagy eséllyel egy nagy szerelemmel végül eléri az álmait és elnyeri a boldogságot. Ez pedig tényleg kortalan téma, nem is csoda, hogy ilyen régóta foglalkoztatja a művészeket, és ennyiféle változatban mesélik el újra és újra.
Bejegyzésajánló
Disney témájú kvízek
- KVÍZ - Felismered a Disney mesét a dalszöveg alapján?
- KVÍZ - Felismered a Disney hercegnőt a homályos képe alapján?
- KVÍZ - Felismered a Disney mesét az uralkodó színeiből?
- KVÍZ - Felismered, melyik a Disney hercegnők igazi ruhája?
- KVÍZ - Felismered a Disney mesét az emojikból?
- KVÍZ - Mennyire emlékszel A szépség és a szörnyeteg mesére?
Források:
Nincsenek megjegyzések