Miért NE(!) nézzétek szinkronosan az Outlandert!


Sziasztok!

Viszonylag ritkán írok ilyen bejegyzést a könyves blogra, de már gondolkozom rajta egy ideje, hogy lesz egy új rovat, ami majd könyvek minisorozat, illetve filmadaptációival foglalkozik. És most szomorú (vagy inkább felháborító) apropója van annak, hogy ezt a rovatot elindítsam.


Nagyon örültem, amikor kiderült, kis hazánkban is játszani fogják az Outlander sorozatot, az AXN White vette meg a jogokat. Ebben persze a szomorú az volt, hogy nem mindenki számára elérhető csatorna, de azért mégis biztatónak éreztem, hogy egyáltalán legalább behozzák. Már akkor féltem a szinkrontól, de ha még csak az lenne a probléma.

Épp az előbb fejeztem be az első szinkronos részt, és mélységesen fel vagyok háborodva. Összeszedtem 6 pontban, hogy miért NE szinkronosan nézzétek meg. Még akkor se, ha nem tudtok angolul, inkább töltsétek le, szerezzetek magyar feliratot vagy bármi, de nehogy magyarul nézzétek, mert sajnos a helyzet siralmas. 

6. Idegesítő különbség a hangok között

Ez csak apróság, de azért engem zavart, az hatodik, legkevésbé fontos érvnek mindenesetre megteszi. A sorozatban meglehetősen sokat beszélnek skót nyelven, hiszen Skóciában járunk, és fontos szerepe van annak is, hogy Claire-rel együtt nem értjük, hogy mit beszélnek a körülöttünk lévők. 
Na már most, a szinkronos verzióban a skót részek megmaradtak eredeti hanggal (mondjuk azt kell mondanom, hála a jó égnek), viszont az angol részeket szinkronizálták. Így meglehetősen zavaró, hogy minden skótul bármikor is beszélő szereplőnek gyakorlatilag két hangja van: az eredeti, amikor skótul beszél és a magyar, amikor eredetileg angolul.

5. Ide nekem a skót akcentust!

Tudom, hogy a skót akcentus magyarra fordíthatatlan, és még mindig inkább ne legyen akcentusa a skót szereplőknek magyarul, mint hogy kapjanak valami - elnézést - parasztos beszédmódot, de az Outlander sorozat légkörének egyik legfontosabb eleme a skót kultúra, Skócia varázsa - ami részben elveszik azzal, hogy a gyönyörű, r betűket ropogtató skót akcentust a magyar szinkron elkerülhetetlenül kinyírja.

4. Sassenach




Akik olvasták a könyvet, azoknak ez a szó mindent jelent. (Nem véletlen, hogy a kinti jogtulajdonos első skót nyelvleckéjének témája is ez a szó volt.) A sassenach szó jelentése adja magát a sorozatcímet is, hiszen a sassenach azt jelenti: idegen, kívülálló. Jamie, a könyv férfi főszereplője az első pillanattól kezdve ezzel a becenévvel illeti a főszereplőnket, Claire-t, és gyakorlatilag ő az egyetlen, aki ezt a szót kedvesen tudja használni.
Az első rész címe is Sassenach, és természetesen Jamie rögtön használja is a becenevet.
Ebből mi lett végül? Totál "kifordítás". Az első rész címe magyarul még csak nem is idomult a sorozat címéhez, így nem hogy nem hagyták meg egyszerűen Sassenachnak, de még csak nem is Idegenre, hanem Az angolra fordították. 
De ami ennél is kiakasztóbb: Jamie Sassenach becézéséből idegen lett. Milyen romantikus, nem igaz?

3. A fordítás

A fordítás egész jó volt, tényleg, de néhány dolog azért így is akadt, ami érdekesre sikeredett. 
Ez a plaid
Persze ezek apróságok, de azért például meglehetősen idegesítő volt számomra, amikor Jamie a szinkron szerint Claire-re akarja teríteni a "köpenyét", amikor nincs is köpenye... Az eredetiben a plaid szót használják (amiből nagy eséllyel a mi pléd szavunk származik, egyébként), ami a skótoknál vagy takarót jelent, vagy azt a tartánt, amit a vállukon dobnak át. Ez persze nem lenne zavaró, ha nem egy ízig-vérig skót sorozatról beszélnénk, amelyben direkt odafigyelnek az ilyen apróságokra. 
Aztán ott van például a poén a nurse (ápolónő) és a wet nurse (szoptatós dajka) különbségéből, ami persze nem fordítható, de a helyette lett felcser-nem kuruzsló dologtól a falra másztam, már csak azért is, mert nem indokolja semmi, hogy a felcser szóra Jamie reflexből Claire mellét kezdje fixírozni. 
Szintén fennakadt kissé a szemem, amikor Claire higanyt kér fertőtlenítőnek, amiről az eredetiben szó sem volt, illetve hasonlóan meglepő volt, amikor egy kivágott jelenet után Jamie egyik mondata értelmét vesztette, és ezért simán átfordították, amit ott eredetileg mondott. Jamie ugyanis viccesen közli Claire gúnyos megjegyzésére, hogy így beszél vele, miközben megosztotta vele az italát. (Ami, mint tudjuk, egy elég erős gesztus.) Mivel a közösen ivós részt kivágták (lásd az első pontot), ezért itt egyszerűen a lovat osztották meg... 
Hasonlóan zavaró volt, hogy Claire beszédének visszatérő káromkodását a Jesus H. Roosevelt Christot nemes egyszerűséggel kihagyták, és a minden különlegességét elveszítő "Az isten szerelmére" fordulatra cserélték. (Ó, igen, pusztítsuk ki az apró utalásokat arra nézve, hogy Claire egy másik korból jött. Yay!)

2. A szinkronhangok

Ez volt az, amire fel voltam készülve. Nyilván megszoktam az eredeti hangokat, és én a szinkronhang témára meglehetősen érzékeny vagyok, de gyakorlatilag Black Jack Randall hangján kívül egyikért sem vagyok oda. 
Claire maga sokkal érettebb (és az eredeti hangja az is), mint amilyet itt kapott, de még ennél is pocsékabb választás Jamie hangja. Jamie orgánumától már önmagában oda kellene lennie a nézőknek meg vissza, erre a magyar szinkronban gyakorlatilag egy kisfiú hangját kapta. (Elnézést kérek a szinkronhangoktól, nem velük van problémám és nem is a hangjukkal, hanem a választással.)
Illetve gonosz vagyok, vagy nem vagyok, például a sorozat bevezetőszövegénél némileg dokumentumfilmesnek éreztem a szöveget, mintha nem egy elgondolkozó nő mondaná, hanem egy papírlapot toltak volna elébe, hogy olvassa. Annyira monoton, dokumentumfilmes volt, hogy szinte vártam, hogy a film szövegét (Gyakran tűnnek el emberek. Kamaszlányok szöknek el otthonról stb.) így folytassa: A bűnügyi statisztikák szerint...

1. Kivágott (!!!) részek

És a vég. A húsbavágóan felháborító tett, amitől konkrétan egekbe szökött a pumpa nálam. 
Az első részből körülbelül 13 percnyi jelenetet vágtak ki! 
Nehéz megmondani, hogy ez darabszámra mennyi, hiszen összefüggő részeket vágtak ki, így nézőpont kérdése, hogy ezt hány jelenetnek tekintjük. Másrészt pedig vannak olyan részek, amelyek vissza-visszatérnek az epizós folyamán, hiszen nem lineáris a történetmesélés, ezeket nagyjából kipusztították, így még az egész vágásmódot is tönkre vágták. (Bocsi a rossz szóviccért.) 
Tehát sorolom, melyek azok a jelenetek, amelyekkel nem találkozhatunk a szinkronos verzióban:
  • Rögtön az elején Claire arról elmélkedik, hogy nem volt soha saját vázája, és hogy miért van az, hogy bizonyos lényegtelen apróságokra tökéletesen emlékezik, másokra meg nem. És hogy mennyiben döntött volna másként, ha akkor lett volna vázája. Na, ez a jelenet teljesen eltűnt, a rész elejéről is, és amikor később visszatér, amikor időben tényleg ott tartunk, amikor Claire meglátja a vázát, az a jelenet szintén kikerült a filmből. Valószínűleg a csatornánál úgy ítélték meg, ez nem fontos. Miközben mennyire, hogy az! Az a váza azt jelképezi, hogy a saját korában Claire nem tudott egy otthont, egy biztonságos fészket kialakítani, és bármennyire boldog is volt, valami hiányzott az életéből. Az a váza egy fontos szimbólum Claire döntését tekintve. Nekem az egyik kedvenc részem volt az első epizódból, rettenetesen dühös vagyok, amiért kimaradt.
  • Innentől kezdve a főcím után hosszú percektől szabadították meg a kedves nézőket. Ugyanis a főcím után a magyar verzióban rögtön a kastély romjaihoz megyünk, így az a bizonyos sokat emlegetett erotikus jelenet a pincében gyakorlatilag nyitójelenet lett. Nem kaptunk viszont Invernessben a kocsiból kiszálló házaspárt, akik a véres jeleken elmélkednek majd a közelgő pogány ünnepről cseverésznek a szállásadójukkal, kimaradt az a rész, amikor Claire azon elmélkedik, hogy ennyi külön töltött idő után milyen furcsa is most kettejük kapcsolata, kimaradt, amikor Claire arról mesél, hogyan nőtt fel régész nagybátyjával, és nem kaptunk ágyon ugrálást sem, de ami azt illeti, Claire és Frank újra egymásra találó első szexjelenete is kimaradt. 
  • Ezután azt a jelenetet is kivágták, amit már a harmadik pontnál emlegettem. Amikor Jamie összeszedi Claire-t az angolokkal folytatott harc után, majd azzal dicsekszik, hogy két vöröskabátossal még elbánna sebesülten is, de hárommal már nem, majd inni ad Claire-nek az italából.
Ezektől a jelenetektől mind megkímélték a magyar nézőket, hiszen miért is kellene nekünk ezt mind látnunk? Helyette kaptunk jó kis reklámokat. Éljen!


És mielőtt azt hinnétek: senkit nem akarok lebeszélni a sorozatról, mert én magam imádom minden percét. Ám amit a magyar csatornán kaptunk, az töredéke az Outlander érzésnek, és a rossz hír az, hogy nagy eséllyel az összes többi részben is ilyen kurtításokra számíthatunk. Így pedig nem lesz teljes az élmény: mert apróságok, elmerengések, a legjobb idézetek, a legszórakoztatóbb jelenetek lehet, hogy egyszerűen csak huss, eltűnnek. Szóval:

NÉZZÉTEK ANGOLUL,
ANGOL VAGY MAGYAR FELIRATTAL!


Előzetes az eredeti hangokkal:

 

6 megjegyzés

Írj megjegyzést
Krisz
AUTHOR
2014. november 16. 15:09 delete

Szia!
Én péntek este, az egyik reklám alatt megírtam kedves barátnőmnek, aki angolul már látta, hogy meg ne nézze magyarul. Én magam is láttam már az első részt eredetiben, és ha leszámítjuk az elejét, ami tényleg dokumentumfilmes lett (köszönöm, hogy segítettél, azóta ezt a meghatározást kerestem!), illetve Claire nem túl érett hangját, amit azért még úgy, ahogy el tudtam viselni, ott én is végképp kiakadtam, mikor egy KISFIÚ hangján szólalt meg Jamie. Még most se tudom elhinni, hogy valaki áldását adta erre a választásra, hiszen egy érett, szexi, erős, karakteres hangja van a színésznek...
A 6-os és 5-ös pontod be kell vallanom, engem valahogy nem zavart. Ahogyan a 4-es és 3-as apróságok mellett is elment a figyelmem. (Jelzem, nem olvastam a könyvet.)
Na, de az első pontod!
Ez az a pont, ami miatt most úgy döntöttem, előbb végignézem angolul a sorozatnak e rövidke kis első évadát, és csak utána nézem meg magyarul is - mert azért úgy is érdekel. ^^
További szép napot, és kevesebb bosszankodást! :)
Kriszti

Reply
avatar
Zaphire
AUTHOR
2014. november 16. 19:50 delete

Totálisan egyetértek! Frank hangja már az elején kiidegelt, egyáltalán nem illett a karakterhez, le is kapcsoltam.
Zaphire, outlader-online.gportal.hu

Reply
avatar
R Reelka
AUTHOR
2014. november 18. 9:27 delete

Egyetertek, hogy jobb az eredeti, de nem kellene buzditani senkit, hogy ne nezze. Mert ennek egyenes kovetkezmenye lesz, hogy 1.kevesebb emberhez jut el a konyv es a sorozat, 2.egyiket se fogjak majd itthon folytatni. A magyar feliratok is hemzsegnek a felreforditasoktol, meg a kelta kifejezeseket nemes egyszeruseggel kihagyjak a szovegbol, mintha el se hangzott volna.

Reply
avatar
Névtelen
AUTHOR
2015. július 16. 22:38 delete

Azért nem semmi vagy, Deszy! Úton-útfélen hangoztatod, hogy a könyvek letöltése illegális, megkárosítjuk vele az írókat és a kiadókat, itt meg azt írod, töltsük le a sorozatot. Az tehát nem baj, ha sorozatot illegálisan töltünk le, csak könyvet ne? Eléggé álszent vagy, mondhatom.

Reply
avatar
Deszy
AUTHOR
2015. július 17. 8:03 delete

Hát, nézd. A különbség azért szerintem egyértelmű, ugyanis akármennyire szeretném is, sajnos a starzra nem tudok előfizetni, míg a könyvet meg tudom venni. És egy amerikai sorozatgyártó, aki dollármilliárdokkal gazdálkodik, kicsit kevésbé érzi ezt meg, mint egy hazai, kis piacon dolgozó kiadó. Aki amerikai sorozatot néz angolul, azok számára ez szükséges rossz.
Nem mondom, hogy szép dolog, mert persze ettől még ugyanúgy illegális, de ha a tulajdonost megkárosító hatást nézzük, akkor nem olyan jelentős. (Ráadásul a forgalmazók is számolnak vele, a Trónok harca már simán beleszámítja a nézettségébe a letöltött torrentek számát.)
A labdát meg egyébként lehet dobálni oda-vissza - mert szerintem elég egyértelmű, hogy mindenki letölt dolgokat, ha mást nem, zenét az internetről. A különbség annyi, hogy mire és hogyan használja, kitől kéregeti, mennyire reklámozza és mennyire károsítja meg azt, akitől kvázi lop. Míg egy amerikai stúdió nem igazán érzi meg egy számára amúgy is elérhetetlen európai ember letöltését, addig egy magyar kiadó csődbemehet ilyesmik miatt.

Reply
avatar
Névtelen
AUTHOR
2016. június 29. 23:34 delete

A sassenach szót nyilván azért fordították "angolra" mert a szótárakban ez a magyar megfelelője. Természetesen ennek is ugyanúgy értelme van, hiszen az elején az angoloknak való kémkedéssel vádolják Clairet.

Reply
avatar

Rendeld meg a képre kattintva!