Breaking News

A franciáknak is saját szavuk van a muglira!

Két évvel ezelőtt mindenki felkapta a fejét, hogy az amerikaiak másként mondják a muglit - a no-maj, vagy magyarul magnix vicces is volt, furcsa is volt, el lehetett csámcsogni rajta, és félelmetesen jó reklámnak bizonyult az új szériához. 




A következő Legendás állatok film viszont Amerikából Párizsba helyei a helyszínt, ezzel pedig nyilván egy sor új szokást ismerhetünk meg. 

De arra talán senki nem számított, hogy a franciák is más kifejezést használnak - ezt most osztotta meg velünk David Yates. 

És nem, nem az, amit a francia olvasók megismerhettek a fordításokban - náluk ugyanis a mugli Moldu volt. 

A rendező David Yates szerint viszont a francia kifejezés a muglira a nem túlzottan kreatív non–magique. Ez persze nagyon franciásan hangzik kiejtve, viszont gyakorlatilag az amerikai verzió francia változata (csak még a rövidítéssel sem bajlódtak), és a magam részéről kicsit uncsinak találom. (Kérdés, Tóth Tamás Boldizsár erre kitalál-e valami kreatív elnevezést magyarul.)

A rendező egyébként bővebben is mesélt a francia varázslókörnyezetről, ahová majd Göthe csöppen: "A varázslóvilág Párizsban hihetetlen tündöklő, kifejezetten gyönyörű. Van egy közösség, akik a mugli közösséggel együtt élnek, és sokkal szabadabbak, mint New Yorkban, ahol elég szegregáltak. Párizs kicsit olyan, mint Anglia, nem is nagyon tudjuk a különbségeket elemezgetni. A varázslók szabadon költözhetnek nem varázsló közösségekbe, amíg diszkréten kezelik a tehetségüket..."

Nincsenek megjegyzések