Breaking News

KÜLFÖLDI BORÍTÓK - Sokféle borító készült már az Árnyék és csonthoz




Az Árnyék és csont nem csak angol nyelvterületen jelent meg többféle borítóval - nem elég, hogy amúgy is sok országban publikálták saját borítóval, még ráadásul több olyan ország is akad, ahol szintén többféle variációban jelentették meg a könyvet.

Csapjunk is bele és vizsgáljuk meg, milyen borítókkal jelent meg a kötet, ugyanis itt is igaz az, hogy bármilyen jó is az eredeti, nem mindenki vásárolta meg. 


A könyv magyarul az eredeti borítóval jelent meg, nyilván a Vörös pötty és más apró változtatások azért voltak rajta, de alapjaiban megegyezik az angol nyelvű, széles körben ismert változattal.



Ennek a borítónak azonban készültek mindenféle variánsai.

A törökök például átvették ugyan a borítót, és lehet, hogy első blikkra még úgy is tűnik, hogy megegyezik az eredetivel, csak a feliratot "törökítették", ez nem teljesen igaz.
Egyrészt változtattak kicsit a háttéren, mind színben, mint alapmintában más egy kicsit ez a változat.
Másrészt ha megnézitek a szarvasagancsokat, az sem teljesen úgy van, mint az eredeti változatban - feljebb helyezték egy toronnyal, a lenti "árnycsápokat" pedig beljebb hozták, így konkrétan beleérnek a piros tornyokba, ami az eredeti változatnál nincs így.




Szintén másik variáns az, ami limitált számban megjelent angolul. Itt a borító megegyezik az eredetivel, viszont a színeken változtattak - így lila hátteret kapott a borító, ennél viszont meglepőbb, hogy a bekúszó árnyak fehér színt kaptak. Érdekes.



A szerbek változata már azért távolabb áll az eredetitől, de érezni, hogy a minta még az volt. 

Nem vették át az eredeti borítót, sajátot terveztek - viszont érzésre teljesen hozza ez a borító azt, mint az eredeti, már ha leszámítjuk a két hátborzongatóan bámuló szarvas a jobb és bal oldalon lent. Az is érdekes, hogy ennyire sötétre vették a vonalat - ez ugyan passzol az Árnyzónához, viszont marketing szempontból nem biztos, hogy a legjobb ötlet full fekete borítóval megjelentetni egy ilyen YA kötetet.



Szintén félúton van az eredeti és a saját tervezés között a román változat. Ezen az alapmotívum megjelenik, de a tornyok sokkal közelebb jöttek az olvasókhoz, a háttér viszont a szerbekével ellentétben szinte kiabálóan élénk vörös színt kapott. Ők már nem tartották meg az agancsokat, nincsenek árnycsápok, és a cím is sokkal kevésbé díszített, mint az eredetinél.

-


Szintén angol nyelvterületen jelent meg egy gyönyörű gyűjtői kiadás, aminek a borítóját itt láthatjátok. Ez alapmotívumaiban nagyon emlékeztet az eredeti borítóra, de a stílus már kicsit más, illetve több szimbólumot is látunk a borítón - a Napot és holdat, nyilakat, és persze ne feledkezzünk meg a hivatalos Grisaverzum logóról sem, ami ezen a borítón már feltűnik.




Szintén megtartották az épületes vonalat a lengyel borítónál és még az agancs is megvan. Viszont a stílus és a színvilág itt már teljesen más:

-



Ennél is távolabb merészkedtek az eredeti ötlettől a dánok. Motívumok tekintetében nagyjából ugyanazt használták, mint az eredeti borítónál, viszont ez egy sokkal minimalistább megoldás annál. A cári palota sokkal kisebb, az agancsmotívum mintegy körbefongja a sorozat címét. És itt véget is ér a dolog.





Ennél jobban díszítettek a héber kiadásnál. Ez a borító is grafikus, itt is hangsúlyos a cári palota - de mellette már megjelenik sziluettként Alina alakja is, illetve az elrendezés is egészen különleges.




Még ennél is díszítettebb az indonéz kiadás - ez szintén az eredeti motívumokkal játszik, de minden egy fokkal részletgazdagg - a cári palota egészen kidolgozott, a szarvas már nem csak agancsként jelenik meg, hanem maga az állat is feltűnik, és ők is egy cicomás betűstílust választottak a címhez.



A vietnámi változat is hasonló elemekkel operál, de megint csak egészen más stílusban - és itt a betűtípusnál más vonalat válaszottak.




Végére értünk a palotás borítóknak, úgyhogy nézzük is meg a másik széles körben elterjedt borítót, amivel a sorozat újabb promóciós kört vett.

Ez a borító már sokkal modernebb, alkalmazkodtak az új YA trendekhez. Itt már konkrét szimbólumként jelenik meg a szarvas, a díszes agancsaival - és ezen kíbül csak egy kis díszítést kapunk a borítón, mást nem. (Hozzá kell tenni, ezen a ponton már lehetett tudni, hogy minden kötethez tartozik egy ilyen szimbólum, így adta magát, hogy az új borítóváltozatokon már ezeket vegyék sorra.)

Illetve szeretném felhívni a figyelmet, hogy ezen a borítón már megjelent a Grishaverse felirat, tehát már egy sokkal nagyobb világba illesztették be a könyvet - és már helyet kapott rajta egy ponton a Netflix plecsni is. 




Szintén a szarvasos vonalat választották az egyik olasz kiadásnál - és bár ennél is kék az alapszín, itt kísérőszínként csak a fekete, a fehér és a szürke (ezüst?) maradtak, sokkal komorabb ez a változat, mint a sárgával feldobott angol változat.


De nem mindenki választottam szimbólumnak a palotát vagy a szarvast, egyes országokban ennél messzebb mentek.

Az egyik francia kiadás is ilyen, amin ugyan megjelenik a szarvasagancs a háttérben, sokkal elnagyoltabb, mint az eredeti esetében, és itt a fő motívum egy medál.



Egészen más hangulatú a kínai kiadás is, ami egyik másikra sem hasonlít. Itt a Napot választották szimbólumként, ami - legyünk őszinték - Alina képessége mellett szintén adja magát.



És ha már Nap - ugyanezen a vonalan designolták meg a kötet díszkiadását is, ezt nagyon nem elemezgetném agyon, magáért beszél:




Ezután éles váltással megérkezünk a legminimalistább Árnyék és csont borítóhoz, amit találtam, ez a thai borító:




Szintén a sötét vonalat választották a másik (szerintem kevésé szerencsés) vietnámi kiadás esetben - itt gyakorlatilag Alina és az Éjúr képességét fonják össze a borítón, és egy nagyon kicsikét a palota is megjelenik.



Ezzel pedig elérkeztünk ahhoz a ponthoz, ahonnan már csak "emberi alakos" borítók lesznek.

Ezek közül a legfantasysebb szerintem kérdés nélkül a francia változat. Itt is a kék kefta színét választották alapszínnek, ehhez pedig Alina képessége miatt a sárgát. A két felső sarokban azért a szarvas is megjelenik, a háttérben pedig felsejlik a palota is kicsit.

-


Alakos, de még mindig rajzolt a hollandok borítója, amiről a magam részéről sok jót nem tudok mondani. A rajzzal sem vagyok teljesen elégedett - pedig van benne minden: ALina, szarvas, palota... -, de az alapszín-választás elképesztően szerencsétlen szerintem.




A japánok a maguk útján haladtak a borítóval, én a magam részéről előbb kötném egy mangához, mint ehhez a regényhez, de azért cukinak cuki:

-


A németek egyik borítója alakos-szarvasos - és bár maga a minta tetszik és nagyon művészi, összességében szerintem még így is kicsit üres ez a borító. 

-


A másik olasz borító szintén olyan, amit nem igazán kötnék az Árnyék és csonthoz, pedig... 




A perzse borító is sziluettes, eléggé lecsupaszították a szimbólumokat, viszont szerintem működik - de ehhez kell a csodálatos felirat is, ami nagyon határozottan a legszebb része a borítónak. 



És akkor innen már csak a fotós-fotómanipulált borítók jönnek. 

A csehek tutira mentek, a borítón megjelenik a kék keftás Alina és egy szarvas is, ezt a kettőt próbálták egybegyúrni.



A The Gathering Dark cím senkit se tévesszen meg, ez bizony az Árnyék és csont, csak még más címmel, más designnal. Szerintem jobb az Árnyék és csont - ti mit gondoltok?
Mindeneseter a borító egy sokkal mesésebb YA-t ígér, itt Alinát láthatjuk egy sötét erdőben, a fa ágai szinte karmokként nyúlnak felé menekülés közben...




A legtragikusabb Árnyék és csont borító versenyében élen jár a görög változat. Nem is mondok semmi többet.




A németektől egy borítót már láttunk, itt a másik. Bevallom, leginkább kérdőjelek vannak bennem - nagyon őszi érzésem van tőle, viszont a könyv hangulatát egyáltalán nem sikerült megragadnia. 




Végül, de nem utolsó sorban van egy svéd borítóváltozatunk is - Alinával, napfogyatkozással, szarvassal, szintén a fekete és a fehér szín ütköztetésével dolgoztak:



Nincsenek megjegyzések