Breaking News

Ave Atque Vale - Honnan jött, Árnyvadászok?

Arra gondoltam, leporolom egy régebbi bejegyzésem. Az egyik dolog, amit annak idején imádtam az Árnyvadász oldal elindításában, hogy elmerülhettem a világban - akár apró-cseprő dolgokban, utána járva az eredetüknek.

Ez a bejegyzés is akkoriban született, és az Árnyvadászok által használt Ave Atque Vale kifejezés eredetét hivatott körüljárni. (Ebből fakadóan nem meglepő módon a legújabb könyvekre még nem hivatkozom benne, ám ez a lényegen nem változtat.)




Ave Atque Vale. Ez a három szócska először csak az Üvegvárosban tűnik fel, ennek ellenére már szinte egybefonódott az Árnyvadászokkal. Minden rajongó ismeri és érti a szavakat.

Mi is ez?

Az Ave Atque Vale latinul van, többféle fordítása létezik. Pl. Éljen és nyugodjon!, Üdvözlet és búcsú.
A lényeg mindkét esetben ugyanaz: a halottól való búcsúzás.

Honnan jön?

A három szócska Catullustól ered, ő írta ezt az egyik költeményében. A verset halott testvére ihlette, neki szól, illetve a belőle hátramaradt hamvaknak. Az egészet áthatja a gyász érzése, rendkívül lágy a hangvétele. Catullus próbálta még utoljára a legszebb ajándékot adni testvérének. A vers utolsó szavai: Ave Atque Vale.


Íme a vers latinul:

Multas per gentes et multa per aequora vectus
advenio has miseras, frater, ad inferias,
ut te postremo donarem munere mortis
et mutam nequiquam alloquerer cinerem.
Quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum.
Heu miser indigne frater adempte mihi,
nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum
tradita sunt tristi munere ad inferias,
accipe fraterno multum manantia fletu,
atque in perpetuum, frater, ave atque vale.


Angolul:

Through many peoples and many seas have I travelled
to thee, brother, and these wretched rites of death
I bring a last gift but can speak only to ashes
Since Fortune has taken you from me
Poor brother! stolen you away from me
leaving me only ancient custom to honour you
as it has been from generation to generation
Take from my hands these sad gifts covered in tears
Now and forever, brother, Hail and farewell.


És a magyar fordítás Devecseri Gábortól:

Sok nép országán, sok tengeren át idejöttem,
testvérem, szomorú sírod elé, hogy a sír
végadományát átadjam neked és a te néma
hamvadhoz szóljak, bárha haszontalanul,
mert te magad nem vagy velem, elragadott a kegyetlen
sors, jaj, testvérem, mennyire jogtalanul.
Mégis ajándékom, melyet most, ősi szokáshoz
híven hoztam s bús sírodon elhelyezek,
vedd át, könnyeim öntözték, testvéri siralmam,
s búcsút mondok most, áldjon örökre az ég.


A verset olvasva már nem is olyan meglepő választás az Árnyvadászok gyászszavainak, nem igaz? A testvéri szeretet és a gyász csak úgy süt belőle, és rögtön eszünkbe juthat a parabatai kapcsolat is.


Szállóige

Az Ave Atque Vale szavak a versen kívül külön életet élnek. Általánosan a gyász szavaivá váltak, rengeteg későbbi költőt és írót megihlettek. Ezek közül talán a leghíresebb a Charles Baudelaire emlékezetére írt vers, amit Kosztolányi Dezső fordított le magyarra. A verset itt találjátok: http://hu.wikisource.org/wiki/Ave_atque_vale

Azért két sor idézetet hadd hozzak belőle, mert szerintem ezek is nagyon illenek az Árnyvadászokhoz:

Neked adom, testvér, barát, egyetlen,
Ezt a koszorút és isten veled”


Rajta kívül Tennyson is írt egy Frater, Ave Atque Vale című verset:


Row us out from Desenzano, to your Sirmione row!
So they row'd, and there we landed, 'O venusta Sirmio!'
There to me thro' all the groves of olive in the summer glow,
There beneath the Roman ruin where the purple flowers grow,
Came that 'Ave atque Vale' of the Poet's hopeless woe,
Tenderest of Roman poets nineteen-hundred years ago,
'Frater Ave atque Vale' as we wander'd to and fro
Gazing at the Lydian laughter of the Garda Lake below
Sweet Catullus's all-but-island, olive-silvery Sirmio!


Ebből sajnos magyar verziót nem találtam, a fordítását pedig inkább nem vállalom. Viszont a Faith And The Muse megzenésítette. Íme:

Rajtuk kívül az eredeti Catullus verzió megihlette a Dargaard nevű osztrák együttest is, a Rise and Fall (Felemelkedés és bukás) című albumukon található az Ave Atque Vale című dal, amit szerintem nagyon érdemes meghallgatni, mert gyönyörű. :)

Az Árnyvadász könyvekben
(SPOILEREKET tartalmazhat, ha még nem olvastad az Üvegvárost, és az utána következő részeket, illetve Az angyalt.)

Mint ahogy már írtam is, először az Üvegvárosban olvashatunk az Árnyvadászok azon szokásáról, hogy ezekkel a szavakkal búcsúznak a halottaiktól. Akkor is, ha csatában halnak meg, és a temetési szertartásuknak is részét képezi. Emellett a sírköveiken is olvasható az alábbi részlet szerint:


Három latin szó állt Stephen neve alatt. AVE ATQUE VALE.
Ez mit jelent? – kérdezte a férfitól Clary.
Éljen és nyugodjon! Catullus egyik verséből van. Az idők során úgy alakult, hogy a Nephilimek ezt mondják, ha valakit temetnek, vagy csatában meghal.” – Üvegváros


Tehát erről a szokásról először Jace mesél Clarynek, de később még számtalanszor megjelenik. Szereplők halálánál is, illetve a CoLS-ban Sebastian más érzelmek leírására is használja. 
 

Luke megragadta a fiú kezét. – Ha nem az lenne az apád, aki – mondta –, büszke lenne rád.
Jace egy pillanatra mintha meglepődött volna, aztán éppen olyan gyorsan elvörösödött, és visszahúzta a kezét. – Ha tudnád... – kezdte, de az ajkába harapott. – Nem érdekes. Sok szerencsét, Lucian Graymark! Ave atque vale.
Reménykedjünk benne, hogy ez nem végleges búcsú – szólt Luke.” – Üvegváros


Csakhogy nem aludt. Árnyvadász volt, és csatában halt meg, tehát megérdemelte az utolsó kenetet. Ave atque vale. A lány ajkaival formálta a szavakat, bár azok csak hangtalan levegőbuborékokként hagyták el a száját. A mondat felénél járt, amikor elhallgatott. Mégis, mit mondjon? Üdvözöllek, s búcsúzom, Jace Wayland?” – Üvegváros


De mégis, talán mindenkinek kellene lennie valakinek, aki bánkódik érte, és senki más nem volt, aki bánatot érzett Valentine miatt.
Luke ott térdelt egy hosszú pillanatig. Végül kinyúlt, és finoman lecsukta Valentine szemét.
- Ave atque vale, Árnyvadász – mondta.” Üvegváros kimaradt jelenet


„– Ave atque vale – Sebastian sad, looking down at his mug of chocolate.
Clary recognized the traditional words Shadowhunters spoke over their dead. - Why are you saying that? I'm not dying.
- You know it's from a poem – he said. – By Catullus. „Frater, ave atque vale.” „Hail and farewell, my brother.” He spokes of ashes, of the rites of the dead, and his own grief for his brother. I was taught the poem young, but I didn't feel it – either of the grief, or his loss, or even the wondering what it would be like to die and to have no one grieve you.” – City of Lost Souls


A mellkasát most szorította a fájdalom, de amikor megszólalt, határozottan csengett a hangja. – Üdvözöllek, s búcsúzom – mondta, majd kinyújtotta a karját, hogy lezárja Thomas szemét. – Ave...
Hirtelen egy kéz került elő a semmiből, és megragadta Will csuklóját. A fiú értetlenül pillantott le. Thomas halványbarna, üveges szeme nézett vissza rá a közeledő halál fehér hártyája mögül. – Nem vagyok – préselte ki magából érzékelhető erőfeszítéssel a szavakat – árnyvadász.” – Az angyal

Nincsenek megjegyzések