Ezt jelentették Melisandre szavai ABBAN a jelenetben

A második Trónok harca rész végejelenetében nyilván fontosabb dolgok is jártak a fejünkben, mint hogy mit mond pontosan Melisandre, de azért sokadszori nézésre csak felmerül a kérdés - hiszen a varázslat végül is sikeresnek ítélhető, vajon mi kellett hozzá? 



David J. Peterson, a férfi, aki a Trónok harca show számára megalkotta a dothraki és a valyriai nyelveket, megosztotta Tumblren az eredeti szöveget és az angol fordítást is. 

Íme az eredeti, valyriai szöveg:

Zȳhys ōñoso jehikagon Āeksiot epi, se gīs hen sȳndrorro jemagon.
Zȳhys perzys stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas lȳs qēlītsos sikagon.
Hen sȳndrorro, ōños. Hen ñuqīr, perzys. Hen morghot, glaeson.

Az angol: 

“We ask the Lord to shine his light, and lead a soul out of darkness.”
“We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.”
“From darkness, light. From ashes, fire. From death, life.”
   
Magyarul (nem olvastam a könyveket, és a sorozatot is angolul nézem, szóval ha esetleg valami nem stimmel, bocsi.)

Kérjük az Urat, hogy mutassa meg fényét, és vezessen ki egy lelket a sötétségből. 
Könyörgünk az Úrnak, hogy ossza meg tüzét, és gyújtson meg egy gyertyát, ami kihunyt.
Sötétségből fény. Hamvakból tűz. Halálból élet.


Rendeld meg a képre kattintva!