Breaking News

KÜLFÖLDI BORÍTÓK - Az Üvegtrón gyönyörű borítóját sem vette át minden ország (FRISSÍTETT VÁLTOZAT)

Újabb könyv külföldi borítóra vetjük rá magunkat!

Ezúttal az Üvegtrón sorozat első részének borítóit vesszük sorra, hogy megnézzük, melyik ország milyen borítóra szavazott.




Egyrészt van az a borítóváltozat, ami már számunkra is ismerős - az egyik eredeti borító. Magyarországon a sötét borítóváltozattal jöttek a könyvek, viszont ugyanebből van egy fehér hátterű változat is: 



 


Ezek a borítók több ország számára jelentettek kiindulási pontot. Ők nem vették át a borítókat, mint sokan mások, viszont a fő elemeit használták.

Erre szavaztak például a franciák, akik megtartották Celaena alakját, viszont a hátteret és a feliratot cserélték:

 



A franciák szintén játszottak kicsit az eredeti borítóval, de ők is egy színesebb változatra voksoltak:

 



Hasonlóan jártak el az olaszok, akik meglepő módon nem terveztek teljes egészében saját borítót, pedig náluk ez jellemző. Szóval már az is sokat mond, hogy csak ennyire nyúltak bele az eredetibe.

Ők szintén cserélték a hátteret, ami náluk már nem is egyszínű, a kék és a zöld árnyalataival játszik. Emellett kicsit közelebb is hozták az alakot.

 


Az ukránok szintén a zöld és a kék színre szavaztak:

 


Az egyik legérdekesebb variáció a portugáloké, akik a díszkiadásuk esetében megtartották az eredetit, de csak egy részét, és egy mintával játszottak, amivel aztán a dobozt is egységessé tették. 

 



 




A hollandok már eltávolodtak az eredeti alaktól, viszont a koncepciót valamelyest átemelték. Szintén egy női alakot láthatunk, karddal a kezében, de ezen a borítón már nem rajzolt szereplőt láthatunk, hanem fotót. A cím helyét is megváltoztatták, háttérnek pedig ők is a zöld árnyalataival játszottak.

 


Ennél egy fokkal közelebb áll az eredetihez a német borító - ezen még rajzolt az alak, de már másik, nem az eredeti Celaena látható. Ők viszont az elrendezésben ugrottak nagyobbat, ugyanis nem középen látható a főszereplő a borítón, hanem balra eltolva - cserébe beépítettek egy cirkalmas mintát középre, ami mintegy keretül szolgál a címnek, aminek az angol változatánál érdekes módon használják az eredeti betűtípust. Egyébként ők a kék színre szavaztak.

 


Ezután jön még egy sor olyan borító, amin egy harcos nő alakját láthatjuk, viszont ezek már sokkal jobban eltérnek az eredetitől.

A perzsa változatokon sokkal középkoribb harcost láthatunk, és Celaena kevésbé törékeny rajtuk. A hangulatuk viszont egyébként nekem nagyon tetszik.

 

 


A szerb borító szerintem egészen érdekesre sikerült, nekem ez a koncepció nagyon bejön, igazán kreatívra sikerült.

Ők fehér-szürke háttéren a kék és a sötétszürke-fekete színeket választották a könyvhöz. A borítón egy harcosnőt láthatunk oldalról, a köpenyéből pedig újabb alak rajzolódik ki. Nálam ez csillagos ötös.

 


A spanyol borítón a nőalak már kevésbé hangsúlyos, igazából csak a sziluettjét látjuk - ráadásul sötét borítón sötét az alak, így a hangsúly igazából az ezüstözött címre került:

 


Teljes alakos nőt láthatunk az egyik lengyel borítóváltozaton is, a borító hatása viszont sokkal horrorosabb, és sokkal kevésbé YA:

 




Szintén harcos nőt láthatunk a grúz borítón, viszont itt már nem teljes alakot, sokkal inkább az arcra kerül a hangsúly - meg persze a fegyverre a kezében. 

 


Innen vissza is érkezünk az eredeti borítókhoz - az Üvegtrón ugyanis angolul eredetileg egy fotómanipulált borítóval is megjelent, ezt a kiadást viszont később nem folytatták. 

Ezen szintén egy lányt láthatunk, elég közelről - és bár nem annyira hangsúlyos a fegyver a borítón, mint a grúz változaton, de azért az is ott van. 

 


A török borítóval ugyanezen a vonalon mentek tovább, női arc és fegyver, kék színnel társítva.

 


A héber borító nekem nagy meglepetés, bevallom, nem igazán tudom az Üvegtrón történetéhez csatolni ezt a fotót, sokkal hamarabb jutna róla eszembe például Daenerys a Trónok harcából. Mindenesetre a női fotó és a fegyver itt is megvan.

 


Ennek egy sokkal elnagyoltabb változatát kapták a románok, egy véleményem szerint elég csúnyácska borítóval. Sok fekete, kicsit nőalak, tőr kombót kapunk:

 


Talán ide, a nem hangsúlyos alakos és a szimbólumos borítók közé passzol leginkább az Üvegtrón két új angol nyelvű kiadása.

Mindkét borítón többé-kevésbé megegyezik a fő grafika, van nőalakunk, de kicsiben, a két borító között a tipográfia és a színhasználat erősen eltér.


 


 




Aztán eljutunk a minimalistább borítókhoz, amik már nem használnak konkrét alakokat.

A másik fajta spanyol borítóról nekem az Üvegtrón könyvelőzetese jut eszembe, abban bukkantak fel ezek a kristályok, és ezt erősíti, hogy itt is az eredeti betűtípust használták:

 
 

A holland borító piros szirmai ugyan hívogatóak, de a történetről sokkal kevesebbet mondanak, mint a többi borító - legalábbis én így érzem.

 


A kínai borító még ennél is minimalistább, de egyébként nekem nagyon tetszik - igaz, ha nem tudnám, mi a könyv, nem biztos, hogy felkeltené az érdeklődésemet, és összességében hamarabb jutna eszembe róla a Jégvarázs, mint az Üvegtrón.

 


És akkor végezetül egy kis extra.

A minimalistább borítók sorába passzol a díszkiadás is - kék háttéren egy kardot láthatunk. Ehhez a kiadáshoz volt szerencsém élőben is, gyönyörű és időtlen, ahogyan a díszkiadásoknál általában lenni szokott.
 

Az utolsó körre pedig egy nem hivatalos borítót tartogattam. Ez a díszkiadás igazából nem is jelent meg nyomtatásban, ezek az eredeti kiadásokra tehető külső borítók, amiknek a segítségével összeáll a kép:

 


De készütek még más díszkiadások, alternatív borítós változatok is, ráadásul nem is csak angolul.

A portugáloknál egy klasszikus, aranyozottan mintázott kiadás jelent meg:

 


A hollandok limitált kiadása szintén a minimalistább, klasszikusabb utat követi:

 


A lengyelek másik borítóváltozata is sokkal inkább ezekre emlékeztet érzésben és szimblikában, viszont színesebb, de meglepő módon a piros és a borító árnyalatokkal játszik:

 



A franciák alternatív borítóváltozata is ebbe az irányba hajlik, a színválasztás viszont elég furcsa, sötét, a szem ilyen hangsúlyos szerepeltetése pedig - bevallom - engem meglepett:

 


És végül, de nem utolsó sorban egy hasonló kiadás is van, mint amilyen a Tüskék és rózsák udvara esetében:

 


Nincsenek megjegyzések