Idióta címen érkezik magyarul a Simon és a Homo sapiens-lobbi adaptációja
Lassan már kezdhetnénk hozzászokni az idióta magyar címadásokhoz, de őszintén szólva, még mindig képesek meglepni.
A napokban írtam róla, hogy a Smon és a Homo sapiens-lobbi filmváltozata új címet kapott: Love, Simonként fut majd az amerikai mozikban.
Közben kijött az első poszter is, és kis átfutási idővel egy jó és egy rossz hírt is kaptunk mi, magyar rajongók.
A szuper hír: érkezik a magyar mozikba is a film, legalábbis a Filmkockák bejegyzése erről tanúskodik.
Meg arról, hogy még a külföldi átírt címhez képest is új lesz a magyar: Kszi, Simon
És akkor várom a megfejtéseket, hogy szerintetek ez meg mi a rosseb? Gondolom, köszi akarnak lenni, ami lehetne is reális egy e-mail üzenet elköszönéseként, no de ha valaki ismeri a sztori, akkor már cseppet sem passzol. Mégis mi a fenét köszöngetne állandóan Simon? Persze, elköszön, ráadásul a Love, Simon aláírásban a szerelmi szál is benne van, nem csak az, hogy ez tipikus elköszönési forma az üzenetek végén.
Ehhez képest a Kszi, Simon nem csak marhaság, de furán is hangzik - mint valami görög betű. Így pedig a szerelmi szálra utalás helyett inkább csak félrevisz: mintha valami sci-fi lenne.
Uhh, ezt nem is értem. :/ Jobb lenne az eredetit meghagyni, szerintem senkit se zavarna, nem úgy, mint ez. Teljesen értelmetlen.
VálaszTörlésŐszíntén engem a könyvben is zavart egy kicsit ez az állandó rövidítés meg a sok szleng szó, ennek ellenére szeretem ezt a könyvet. De hogy mi ez a cím... Az angol még elmegy, de az eredeti sokkal jobb lenne. Bár az meg hosszú. De ez a magyar. 😂
VálaszTörlés